Christian datingsite kuwait dating women


12-Aug-2016 19:12

, geschreven door Martin de Haan en vertaald door Aleksander Beciri (komt uit bij Skanderbeg Books, Albanië).

Persoonlijk ben ik niet zo’n fan van de hedendaagse Nederlandse literatuur. Van de schrijvende Fransman Michel Houellebecq had ik niet zo’n hoge dunk.

Ik weet niet waarom; misschien is het naar mijn smaak te stroperig of juist te waterig? Een miezerig klein mannetje, naar mijn (voor)oordeel, dat pijn als handelsmerk gebruikt.

Van de Albanese uitgever Skanderbeg books kreeg ik het verzoek om een boek uit het Nederlands in het Albanees te vertalen, was mijn eerste reactie. Naarmate ik met het lezen/vertalen van het boek vorderde, werd de geportretteerde schrijver steeds minder miezerig.

Janne Rijkers belichtte in 2010 de achtergronden van het wetsvoorstel.

Hoewel elke uitgever weer andere voorwaarden hanteert, is het niet overdreven om te stellen dat al die contracten in ieder geval één ding gemeen hebben, en dat is dat ze eenzijdig zijn opgesteld en daardoor met name de belangen van uitgevers dienen.

Boekvertalers kunnen hun onderhandelingspositie tegenover opdrachtgevers versterken door vooraf kenbaar te maken onder welke voorwaarden ze hun diensten verlenen.

Nee, nog gekker, ik begon langzaam maar zeker te houden van Martins hoofdpersoon. Het is een boek met meerdere verhaallijnen, elk met zijn eigen register.

christian datingsite-11

Kinky chat no register

Die voorwaarden heeft de Vereniging van Letterkundigen (Vv L) uitgewerkt in Algemene voorwaarden voor boekvertalers.Lees verder » De Eerste Kamer heeft het wetsvoorstel Auteurscontractenrecht vandaag aangenomen.